Arte Propio, Lienzos, Literatura, Poesía en español

Hace falta papel y tinta

Poesía


Días de ansiedad,
de lluvia y el de
mantenerme en esa
cornisa que la vida
me obsequia.
Revolotea y revolotea
conmigo, no supe
si era ironía,
rareza o pura costumbre.
No, afianza no era,
era lo nuevo.
Conocer lo nuevo,
dejé lo anticuado
de lado, lo que
usualmente
transcurriría
en mis días. 

La adrenalina me dejó
corta en un mundo
de ciempiés inútiles
y una manos vagas,
que no me dejan otra
salida que la ansiedad
que me contiene
ahora mismo.
Así que sigo mi
curso en estos
caminos del malecón,
que aunque me da calma,
el rostro de aflicción
o vértigo al
desmoronamiento
no está ausente. 
Recuérdamelo.
Por favor. ¿El qué?
Que la ansiedad
jamás fue amiga mía,
mucho menos la
adrenalina y
las ganas largas
de hacer, obrar.
La vida en un santiamén
simplemente no se me
da bien. No hice nada.
Todo se me quedó corto.
O quizá, la que se
quedó corta fui yo. 

Continua a leggere “Hace falta papel y tinta”
Literatura, Poesía en español

Ambiente que se aleja

Poesía


Transporte que me pacifica un taño.

Tiempo que transcurre en ambientes y faciales.

Esta debe ser la vida que inspira.

Continua a leggere “Ambiente que se aleja”

Literatura, Poesía en español

Empero, ¿lees?

Poesía [quizá en prosa, quizá en métrica]


Como quien se desune de la monotonía del día a día: la universidad, el instituto de idiomas, museos, bibliotecas, lecturas de bus, las acciones o lugares que una deba ir por puro gusto y nada más. Entonces; me propuse escribir un único verso cada día durante todo el año.

Continua a leggere “Empero, ¿lees?”

Literatura, Poesía en español

Oda al océano

Poesía


En el traste de la drasticidad; lo hallé.

Y me revive de santiamén tras santiamén… al observarlo perplejamente; su finidad que lo define en el perfecto amante de un alma libre… vagabunda del sur.

Continua a leggere “Oda al océano”

Poesia, Poesia in italiano

La pelle

Poesia


Spesso vengono fatte confessioni sulla follia in cui coinvolgono le emozioni più forti, più piacevoli e uniche.

Ma nessuna scusa è fatta delle obiezioni, desinenze, ambienti, correnti che ci muovono. Ci spingono a gettare inchiostro e carta il perfetto protagonista che ci gioca il momento e le cose più semplici.

Se l’essere umano fosse più comprensivo, più sensibile e meno compiuto, i pori della pelle si aprono tanto quanto la sua gentilezza davanti alla folla, dove mi trovo e in cui la vertigine non appare, perché teme di se stesso“.

Continua a leggere “La pelle”

Arte, Literatura

The uterus

Poem


“I wrote it without knowing well what I was doing.

And this is what was born. From the uterus.”


Continua a leggere “The uterus”
Literatura, Poesía en español

La carne [ES]

Poema


Normalmente, escribo en base a mis propias experiencias personales. Traduciendo la frivolidad en melancolía sutil literaria. Así, es como nace mi pluma. Y de aquel mismo modo, nace un poema denominado “La carne”, porque no hay proeza más grande que la sublimación terrenal del alma en cuerpo, lo tangible, lo que la mente cansa y encarna.

Una vez un hombre intentó traducirme en métrica y, como dice parte del extracto de la grandísima y majestuosa Frida Kahlo: pero quién mejor para escribirse y retratarse a sí misma que el propio ser humano, recalcitrante y egoísta. Empero, egoísta de su persona.

Sin más que agregar a este preámbulo debo decir que originalmente está escrito en italiano. Desde luego, esta es su traducción más próxima. Este es mi poema, que se vierte en verso pero que no divaga en hipocresía. Continua a leggere “La carne [ES]”

Poesia, Poesia in italiano

La carne [IT]

Poesia


Normalmente, scrivo basandomi sulle mie esperienze personali. Tradurre la frivolezza in sottile malinconia letteraria. Ecco come nasce la mia penna. E allo stesso modo, un poema chiamato “La carne” è nato, perché non c’è impresa più grande della sublimazione terrena dell’anima nel corpo, il tangibile, ciò che la mente stanca e incarna.

Una volta un uomo ha cercato di tradurre la metrica e, come parte dell’estratto della grande e maestosa Frida Kahlo, dice: ma chi è meglio scrivere e ritrarre se stessa rispetto all’essere umano, recalcitrante ed egoista. Tuttavia, egoista della tua persona di autostima.

Non più da aggiungere a questo preambolo. Questa è la mia poesia, che è versata in versi ma non divaga nell’ipocrisia.

Continua a leggere “La carne [IT]”

Literatura, Poesía en español

Síndrome de Cotard

Poesía


"El síndrome de delirio cotard,
también llamado delirio
de negación o delirio nihilista,
es una enfermedad mental
relacionada con la hipocondría.
El afectado
por el síndrome de Cotard
cree estar muerto
(tanto figurada como literalmente),
estar sufriendo
la putrefacción de los órganos
o simplemente no existir."
Source: Amanda Howard
| Universal Publishers
| 2004, fecha de publicación

Continua a leggere “Síndrome de Cotard”
Arte Propio, Feminismo, Lienzos, Literatura, Mujeres, Poesía en español

Eva y Lilith

Poesía


Este es un poema 
del sacrilegio,
la anormatividad.
Así que si 
va a leerlo.
Adelante.

Continua a leggere “Eva y Lilith”